v..' U/czatem heet ik ze (Slot) 17 Controleposten hadden zich als kommiezen tussen boshoekjes opgesteld en alles was die middag een verrassing. Ook de hooi berg werd tegen het einde van de route gevonden, die had ons de hele weg bezig gehouden. Dank U organisatoren. We hebben geen prijs kunnen winnen en toch wat gewonnen, een prachtige interes sante tocht, waar je anders zo niet toe komt. Wij voor ons hopen, dat een volgende keer meer mensen profiteren van zulke mid dagen. Een mooi gezegde van één der mede-rijders willen wij U tenslotte niet onthouden„Iej zeet nen hoop en iej be- kiekt als good, mèr oew zelf zeej neet". Inderdaad, met deze puzzel blijven we achter. Ie prijs: H. Pongers 2e prijs: H. G. Deijk 3e prijs: Jenny Poortman 4e prijs: Janna Poortman En wie wonnen de prijzen 5e prijs: H. W. Poortman 6e prijsMevrouw Webbink 7e prijs: D. Kosterbok 8e prijs: H. Harbers Wij doen een laatste greep uit de rijke voorraad achternamen, opgetast in de loonadministratie van ons bedrijf. GIESBERS Iedereen zal deze naam wel aanzien voor wat hij ook is: een oude va- dersnaam (we zijn er nu wel achter, wat dat wil zeggen?) Hier heeft het oosten op een moeilijk terrein de slag om de uit spraak én de spelling nu eens gewonnen. De grondslag is de mansnaam Gijsbert, zoals U zult begrijpen. »7e hebben naarstig gezocht, maar onder e familienamen bij Ter Horst geen twee de voorbeeld kunnen vinden, waarbij de vertrouwde ie-klank een officieel plaatsje heeft veroverd tegenover de algemeen-Ne derlandse ij-klank. U kunt zelf met be hulp van enige bekende namen nagaan, hoe het in zulke gevallen meestal afloopt. Vergelijk eens, hoe U de volgende namen uitspreekt en hoe ze worden geschreven Tijhuis, Nijland, Pijffers, Tijhof, Nijkamp. Van dit soort zijn er in onze fabriek meer, en daarbuiten in Rijssen veel meer. Telkens een verhollandsing van de spelling. Wie zich GIESBERS noemt en schrijft, heeft een voorouder gehad, die op zeker ogen blik het westen in de ogen keek en zei: Tot hiertoe en niet verder Er is één klank, waaraan deze streken ook in de spelling gehecht zijn gebleven. We komen die tegen in namen van het type Ten Wolthuis, Oldekamp, Wolters, Holt huis, Olthof, Holtkamp. Hier is men dus niet gezwicht voor de „ou", die buiten het Saksische gebied heerst. Maar ziet U, dat het woord „huis" wel de vertaalde vorm heeft in Wolthuis en Holthuis Wilt U nog een voorbeeld van een verta ling, die halverwege is blijven steken 9 De oost-Twentse naam Brookhuis. NIJLAND Ook op deze naam zal nie mand zich verkijken. Hij wijst er op, dat iemand eens woonde op of bij een nieuw- ontgonnen stuk land. Zulke landerijen zijn er natuurlijk altijd geweest, en daarom is de naam ook zo veel verbreid. Buiten dit ge deelte van het land noemden de mensen zich liever (Van) Nieuwland. We mogen er gerust oo rekenen, dat zulke stukken „nieuw land" naar onze begrippen soms aardig oud zijn. In de Rijssense kerkboe-

Erfgoed Rijssen-Holten

Het Anker | 1957 | | pagina 17