v..'
U/czatem heet ik ze
(Slot)
17
Controleposten hadden zich als kommiezen
tussen boshoekjes opgesteld en alles was
die middag een verrassing. Ook de hooi
berg werd tegen het einde van de route
gevonden, die had ons de hele weg bezig
gehouden. Dank U organisatoren.
We hebben geen prijs kunnen winnen en
toch wat gewonnen, een prachtige interes
sante tocht, waar je anders zo niet toe
komt.
Wij voor ons hopen, dat een volgende keer
meer mensen profiteren van zulke mid
dagen. Een mooi gezegde van één der
mede-rijders willen wij U tenslotte niet
onthouden„Iej zeet nen hoop en iej be-
kiekt als good, mèr oew zelf zeej neet".
Inderdaad, met deze puzzel blijven we
achter.
Ie prijs: H. Pongers
2e prijs: H. G. Deijk
3e prijs: Jenny Poortman
4e prijs: Janna Poortman
En wie wonnen de prijzen
5e prijs: H. W. Poortman
6e prijsMevrouw Webbink
7e prijs: D. Kosterbok
8e prijs: H. Harbers
Wij doen een laatste greep uit de rijke
voorraad achternamen, opgetast in
de loonadministratie van ons bedrijf.
GIESBERS Iedereen zal deze naam wel
aanzien voor wat hij ook is: een oude va-
dersnaam (we zijn er nu wel achter, wat
dat wil zeggen?) Hier heeft het oosten
op een moeilijk terrein de slag om de uit
spraak én de spelling nu eens gewonnen.
De grondslag is de mansnaam Gijsbert,
zoals U zult begrijpen.
»7e hebben naarstig gezocht, maar onder
e familienamen bij Ter Horst geen twee
de voorbeeld kunnen vinden, waarbij de
vertrouwde ie-klank een officieel plaatsje
heeft veroverd tegenover de algemeen-Ne
derlandse ij-klank. U kunt zelf met be
hulp van enige bekende namen nagaan,
hoe het in zulke gevallen meestal afloopt.
Vergelijk eens, hoe U de volgende namen
uitspreekt en hoe ze worden geschreven
Tijhuis, Nijland, Pijffers, Tijhof, Nijkamp.
Van dit soort zijn er in onze fabriek meer,
en daarbuiten in Rijssen veel meer. Telkens
een verhollandsing van de spelling. Wie
zich GIESBERS noemt en schrijft, heeft
een voorouder gehad, die op zeker ogen
blik het westen in de ogen keek en zei:
Tot hiertoe en niet verder
Er is één klank, waaraan deze streken ook
in de spelling gehecht zijn gebleven. We
komen die tegen in namen van het type
Ten Wolthuis, Oldekamp, Wolters, Holt
huis, Olthof, Holtkamp. Hier is men dus
niet gezwicht voor de „ou", die buiten
het Saksische gebied heerst. Maar ziet U,
dat het woord „huis" wel de vertaalde
vorm heeft in Wolthuis en Holthuis
Wilt U nog een voorbeeld van een verta
ling, die halverwege is blijven steken 9 De
oost-Twentse naam Brookhuis.
NIJLAND Ook op deze naam zal nie
mand zich verkijken. Hij wijst er op, dat
iemand eens woonde op of bij een nieuw-
ontgonnen stuk land. Zulke landerijen zijn
er natuurlijk altijd geweest, en daarom is
de naam ook zo veel verbreid. Buiten dit ge
deelte van het land noemden de mensen
zich liever (Van) Nieuwland. We mogen er
gerust oo rekenen, dat zulke stukken
„nieuw land" naar onze begrippen soms
aardig oud zijn. In de Rijssense kerkboe-